Pero Chacón ha pisado Bruselas y el Pentágono, se ha sentado con los Clinton, Blair, Rasmussen o Ashton, ha manejado los dossiers secretos, y todo ello sin olvidar su casta. Uno de los mitos más perversos que se siguen alimentando es el de que a CCH la ha moldeado Miguel Barroso, su marido, un as de la comunicación política y el eslogan. Que está detrás, moviendo los hilos. Si no se podían levantar suspicacias sobre la candidata con un currículum ejemplar y un expediente cum laude, habría que hacerlo a través de su entorno. La fantasía del Pigmalión que parece hacer las delicias de muchos, pero CCH, cuando conoció a Barroso en Gobelas, ya estaba muy hecha.
Chacón pertenece a esa clase de políticos seductores y fotogénicos, que además de envoltorio tienen un fondo invencible al desaliento. Cuando de adolescente, un médico le dijo que tenía que dejar de jugar a baloncesto, lloró en su habitación forrada de camisetas hasta que le dijo a su madre: «Me voy a entrenar; si me muero quiero hacerlo con las botas puestas». Lo que está claro es que un PSOE asfixiado, que necesita la renovación como el aire, no puede despreciar su capital. Será un viaje largo. Ya lo cantaban los Beatles: «The long and winding road».
que los rivales de Chacón no hayan jugado limpio, mesnospreciándola y en cierto punto, difamándola, que tenga un coraje ejemplar, o que se haya codeado con las altas esferas de la política internacional, son hechos que no ocultan la carencia de ideas socioeconómicas (al menos, no las ha mostrado, como tampoco lo ha hecho su rival), y la incoherencia de presentarse como renovación depués de haber estado en el gobierno durante unos cuantos años (igual que su rival).
por todo ello que yo no veo por ningún lado que la victoria de la señora Chacón hubiese renovado nada en el PSOE, por más que sus rivales fuesen gente del pasado. con el debido respeto, creo que el mérito de Chacón son precisamente los deméritos de sus rivales (el sector más rnacio del partido), y las zancadillas o tretas que les han deparado. y no es eso
apreciada Joana Bonet,
Con relación al artículo: Chacón. El largo y ventoso camino aparecido en La Vanguardia el día 5/02/2012 quisiera que me confirmara que el título de este artículo Vd lo tradujo directamente y sin doble sentido de la canción de los Beatles mencionada “A long and winding road”. En caso afirmativo, me veo obligada a hacer una aclaración. ” Ventoso” se traduce al inglés por WINDY, siendo la traducción de “winding”, TORTUOSO. Por lo tanto el título se traduciría como : El largo y tortuoso camino.
Si su intención fue otra, ruego acepte mis disculpas.
Soy catedrática de inglés de Secundaria, ya jubilada.
Un cordial saludo, Mariola Bachmann